Taalverwerving les 8 deel 2 beeld, denken en nasynchronisatie & ondertiteling

In deze les leren we:
1. of taal je wereldbeeld kleurt of je denken beïnvloedt en
2. over nasynchronisatie en ondertiteling
1 / 23
volgende
Slide 1: Tekstslide
MentorlesMiddelbare schoolvwoLeerjaar 1

In deze les zitten 23 slides, met interactieve quizzen, tekstslides en 5 videos.

time-iconLesduur is: 50 min

Onderdelen in deze les

In deze les leren we:
1. of taal je wereldbeeld kleurt of je denken beïnvloedt en
2. over nasynchronisatie en ondertiteling

Slide 1 - Tekstslide

2

Slide 2 - Video

00:12
Kleurt taal je wereldbeeld?
nee

Slide 3 - Poll

02:59
Begrenst taal je denken?
ja
nee

Slide 4 - Poll

Nasynchronisatie versus ondertiteling
In deze les gaan we onderzoeken hoe het kijken van series/ films en het luisteren van muziek ons kan helpen om een vreemde taal te leren.

Slide 5 - Tekstslide

Slide 6 - Video

Slide 7 - Video

Slide 8 - Video

Slide 9 - Video

Kijk je vaak series of films met ondertiteling?
A
nee, nooit
B
ja, soms
C
heel vaak
D
altijd

Slide 10 - Quizvraag

Denk je dat je Engels geleerd hebt door films/ series te kijken met ondertiteling?
A
nee
B
misschien
C
een beetje
D
zeker weten

Slide 11 - Quizvraag

Geef wat voorbeelden van (lastige) woorden die je geleerd hebt uit films/ series

Slide 12 - Woordweb

Nasynchroniseren?
Zoals je misschien weet, is het ondertitelen van films niet in alle landen het geval. In veel Europese landen worden ook films en series voor volwassenen nagesynchroniseerd (ingesproken in de moedertaal). In het volgende filmpje zie je hoe ingewikkeld het is om films na te synchroniseren.

Slide 13 - Tekstslide

Hoe werkt nasynchronisatie?

Slide 14 - Tekstslide

Kun je, na het kijken van dit filmpje, bedenken waarom sommige (kleine) landen zoals Nederland kiezen voor ondertiteling?

Slide 15 - Open vraag

Toch zijn er veel landen (bijv. Frankrijk/ Duitsland, Spanje, Italië) die nasynchroniseren, kun je bedenken waarom?

Slide 16 - Open vraag

Nasynchronisatie vs ondertiteling
Je gaat zo twee kaarten bekijken. Op de eerste kaart staan welke landen nasynchroniseren (dubben) en welke ondertitels (subtitles) gebruiken. Op de tweede kaart staat hoe goed het Engelse niveau is per land.

Slide 17 - Tekstslide

Kun je een globaal verband ontdekken tussen ondertitelen en het Engelse niveau?
https://landgeist.com/2020/12/18/english-proficiency/
https://blog.acolad.com/nl/alles-over-ondertiteling-voice-over-nasynchroniseren

Slide 18 - Open vraag

Zie je ook landen die nasynchroniseren en toch goed zijn in Engels?
https://landgeist.com/2020/12/18/english-proficiency/
https://blog.acolad.com/nl/alles-over-ondertiteling-voice-over-nasynchroniseren

Slide 19 - Open vraag

Zijn er nog andere verklaringen te bedenken waarom het niveau Engels in een land als Duitsland en Oostenrijk goed is, terwijl ze nasynchroniseren?

Slide 20 - Open vraag

In 2018 is een Duitse serie (Bad Banks) nagesynchroniseerd in het Nederlands. De NPO zag dit als experiment. Hoe denk je dat men reageerde op de nasynchronisatie? Zoek wat reacties op.

Slide 21 - Open vraag

Huiswerk
Zoek een Duitse/ Franse of Spaanse serie of film op die je thuis met Nederlandse ondertiteling gaat kijken. Houd een lijstje bij met woorden die je geleerd hebt tijdens het kijken. Als je 20 woorden hebt bijgeleerd mag je stoppen, maar het hoeft natuurlijk niet ;)
Neem de woorden mee naar de volgende taalverwervingsles.

Slide 22 - Tekstslide

Welke film of serie ga je gebruiken?

Slide 23 - Open vraag