In deze les zitten 21 slides, met interactieve quiz en tekstslides.
Lesduur is: 80 min
Onderdelen in deze les
Wat doen we vandaag?
Vragen grammatica?
Bespreken blz. 91, opdrachten 15 t/m 19.
Vervolg Opdrachten
5V: maak:
- Grammaticavragen
- Vragen over inhoud 11CDE
Slide 1 - Tekstslide
Vragen Grammatica?
Slide 2 - Open vraag
Geen vragen (meer)?
Pak maar een blaadje...
Slide 3 - Tekstslide
Blz. 154.
Erga 8, 9 en 10.
Slide 4 - Tekstslide
Ergon 8
Slide 5 - Tekstslide
Euphiletos verdedigt zich
Blz. 91,
opdr. 15 t/m 19.
Slide 6 - Tekstslide
Opdracht 13
a. De moeder hoefde zo niet de ladder af om borstvoeding te geven of het kind te verschonen.
b. Als de vrouw beneden sliep, was haar kamer makkelijker toegankelijk voor haar minnaar
Slide 7 - Tekstslide
Opdracht 14
a. r. 9 καταβαίνουσα – terwijl zij naar beneden ging
b. r. 11 καθευδήσουσα – zullende slapen / om te gaan slapen
c. (eigen inzicht) bv: pf: reduplicatie, fut: kenletter futurum
Slide 8 - Tekstslide
Opdracht 15, 1 t/m 4
Toen zij haar had begeleid bij de uitvaart werd mijn vrouw,
toen ze gezien werd door die man, mettertijd stukgemaakt:
want doordat hij het dienstmeisje dat naar de markt ging beloerde
en seksuele voorstellen deed,
richtte hij haar te gronde (versierde hij haar).
Slide 9 - Tekstslide
Opdracht 15, 5 t/m 8
Ten eerste heren (want het is nodig ook dit aan jullie uit te leggen)
heb ik een huisje met twee woonlagen,
dat de bovenverdieping gelijk heeft aan de benedenverdieping verspreid over de vrouwenkamer en de mannenkamer
kortom, de vrouwenkamer en mannenkamer hebben dezelfde oppervlakte.
En toen voor ons de baby geboren werd, gaf zijn moeder hem de borst.
Slide 10 - Tekstslide
Opdracht 15, 8 t/m 12
En om niet gevaar te lopen , wanneer hij gewassen moest worden,
als zij langs de ladder naar beneden ging,
leefde ik boven en de vrouwen beneden.
En zo was het al gewoonte geworden,
dat mijn vrouw vaak naar beneden ging om te slapen, naar de baby,
om de borst aan hem te geven en (opdat hij) niet huilde.
Slide 11 - Tekstslide
Opdracht 15, 12 t/m 19
En dat gebeurde lange tijd zo, en ik vermoedde nooit iets,
maar ik was zo naïef dat ik meende dat mijn vrouw van allen/alle vrouwen in de stad het meest kuis was.
Terwijl de tijd voortging, heren, kwam ik onverwachts van de akker
en na het eten schreeuwde het kind en was hij vervelend
omdat hem door het dienstmeisje met opzet pijn werd gedaan,
om dat te doen:
want de man was binnen: later immers heb ik alles vernomen.
Slide 12 - Tekstslide
Opdracht 15, t/m eind
18 Want ze was een geduchte huishoudster, '
en spaarzaam en iemand die nauwkeurig alles regelde.
Maar toen mijn moeder stierf,
is zij (die moeder dus), doordat ze stierf,
de reden van al mijn ellende voor mij geworden.
Slide 13 - Tekstslide
Opdracht 16
a. zij wordt vernietigd, hij doodde haar
b. Haar reputatie werd vernietigd (= ze werd versierd-in overspel betrokken), hij maakte haar kapot.
Slide 14 - Tekstslide
Opdracht 17
Eufiletos is onverwachts thuisgekomen (r.16) en de geliefde van zijn vrouw bevindt zich nog in huis.
Als de baby huilt, heeft de moeder een excuus om naar beneden te gaan waar haar geliefde nog is (r.18).
Slide 15 - Tekstslide
Opdracht 18
Met ἅπαντα bedoelt Euphiletos: de verhouding, de heimelijke bezoekjes, de medeplichtigheid van de slavin die bv. de baby met opzet liet huilen.
Slide 16 - Tekstslide
Opdracht 19
a. Het Grieks heeft een genitivus absolutus-constructie ‘terwijl de tijd voortging’, waar de vertaling een bijwoordelijke bepaling heeft ‘een hele tijd later’.
b. Lag de hele tijd te huilen
c. duratief
d. De vertaling heeft een actieve zin met de slavin als onderwerp: ‘de slavin was het aan het pesten’, terwijl het Grieks een passief gebruikt participium heeft dat congrueert met de baby: ‘omdat het pijn gedaan werd door de slavin’.
e. aan het huilen
Slide 17 - Tekstslide
Opdracht 12
a. Euphiletos vertelt dat hij ‘besloot te trouwen en een vrouw in huis bracht’ niet dat hij iemand ontmoet had en dolverliefd was. / Euphiletos spreekt van ‘bewaken’ en ‘niet in de weg lopen’ – bepaald geen liefdevolle beschrijving
b. ὥσπερ εἰκὸς ἦν: zoals passend was
c. r. 17-18 ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη
r. 18-19 καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα·